商務印書館副總經理王齊(左)與牛津大學出版社英語教學出版部主編帕固態硬碟特裡克·懷特(右) 應妮 攝
  中新網北京8月5日電 (記者 應妮)由商務印書館出版的《牛津高階英漢化療副作用雙解詞典》(第8版)本月已經上市,這距離第一本《牛津高階英漢雙解詞典》在中國內地的出版已經過去了30年。
  改革開放後,對向世界敞開大門的中國來說,語言問題是一個不得不剋服的難關,而英語這門世界性語言正是眾多難關中最重要的一個。但令人痛心的是在這百廢待興的時代里,外語辭典荒、特別是台東民宿英語詞典荒居然成為了一種刺眼的日常景象。在這樣的時代背景下,時任商務印書館的管理層更加堅定了“雙名”政策:只以世界一流的外國出版社為合作對象,只引進一流的知名語言工具書。
  1985年,牛津大學出版社與商務印mSATA書館在香港舉行“中英詞典編纂研討會”後,雙方合作取得決定性進展,正式簽約由商務印書館在中國內地出版《牛津現代高級英漢雙解詞典》(第三版),該系列《詞典》也成為了此後至今中國內地最權威的英語辭書。
  一家是擁有117年曆史的商務印書館,她的成立標志著中國現代出版業的開始;一家是有著53記憶體6年曆史的牛津大學出版社,也是世界上規模最大的大學出版社。日前雙方在牛津大學出版社舉辦了中英詞典編纂研討會。
  作為全球銷量最大的英語詞典,《牛津高階詞典》的銷量已超過5000萬冊,平均每分鐘銷售2.16冊。是如何做到的?牛津大學出版社的編纂者們認為“以學習者為中心”的編纂宗旨最重要。
  以《牛津高階詞典》為例,自第七版開始,該詞典加入了“牛津3000詞彙”的特色,這3000個詞在詞條中以鑰匙符號標示,是由眾多語言專家和資深英語教師仔細挑選出來,被認為需要重點學習的核心詞彙。
  牛津大學出版社英語教學出版部主編帕特裡克·懷特介紹,這一詞彙表的選詞標準有三個,首先是單詞的使用頻率要高。編纂人員根據英國國家語料庫和牛津語料庫提供的數據,從中提取最常用的詞彙,這種科學系統的方式避免了個人的主觀性,真實反映語言的實際情況。其次是單詞適用的語境要廣,不能僅限於少數場合使用,這也可以從語料庫里分析出來。最後還要收錄一些使用頻率雖然不高,但十分有用的詞彙,如表示身體部位的詞等,這對於用英語清楚表達意思非常重要。
  他以“嗚嗚祖拉”為例,這個在2014年南非世界杯上紅極一時的詞,是否還能保留在《牛津高階詞典》的第9版就是個問題。
  《牛津高階英漢雙解詞典》(第8版)秉承霍恩比開創的學習型詞典的理念,更是在多個方面有所創新。如收錄更多社會熱點詞彙及英語國家廣泛流行的詞語,增收百科詞彙;更加註重語言的生成性,動詞用法模式更加直觀合理;新設“詞語搭配”和“用語庫”等用法說明,辨析常見疑難問題;新增“牛津寫作指南”,涵蓋14個有關寫作項目;且整體內容較第七版增加20%。
  而第八版最為鮮明的特色就是配套的光盤iWriter作為交互式軟件可以直接指導寫作。配套軟件和牛津寫作指南為英語學習者量身打造,為其構思、寫作、檢查英語作文提供全程幫助,包括對比文、議論文、長篇及短篇報告、書評影評、咨詢信、投訴信、個人簡歷、附信等十餘類。軟件中提供的寫作範例可以引導學生選擇、瀏覽某一種範文。
  “我們調查發現,幾乎每位老師和學生都認為,有關寫作的幫助還太少——不僅要幫助他們找到表達某個意思的最恰當詞彙,而且要幫助他們組織自己的文章,併為寫作考試做好準備。這正是牛津寫作指南和牛津iWriter能為你提供的。”,《牛津高階英語詞典》(第8版)策劃編輯、牛津大學出版社英語教學出版部詞典及語法室項目開發經理喬安娜·特恩布爾告訴記者。
  重慶大學外國語學院教授鄒曉玲參與了三個版本的《牛津高階英漢雙解詞典》的翻譯工作。她認為名詞數的問題、詞典對空間介詞義項的處理都還有可以改進的空間。
  此外,面對近些年來不斷涌現的電子詞典和網絡詞典的挑戰,商務印書館和牛津大學的負責人也坦誠交換了意見,並一致認為這一領域內,雙方還有更多的合作潛力可以挖掘。
  商務印書館副總經理王齊表示,兩家出版社合作的30年,與中國改革開放的30多年的時間基本吻合;兩家出版社共同出版的“牛津英語雙解進階系列詞典”影響了幾代國人學習英語和西方的文化,也對中西文化交流做出了巨大的貢獻。(完)  (原標題:商務印書館攜牛津大學出版社再推新版高階英漢詞典)
arrow
arrow
    全站熱搜

    je31jehjbp 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()